Hans Keuper vertaalt gedicht Gerrit Komrij naar het dialect

Algemeen

Hans Keuper vertaalt gedicht Gerrit Komrij naar het dialect

WINTERSWIJK - Wat gebeurt er met een gedicht van Gerrit Komrij wanneer je het naar het Nedersaksisch dialect vertaalt? Hans Keuper, voorman van Boh Foi Toch, deed dat met de eerste strofe van Komrij's gedicht 'Winterswijk' en het resultaat is volgens de organisatoren van de Komrijlezing 2019 verbluffend.
Donderdag 16 mei zal Keuper zijn versie van het gedicht 'Winterswijk' voordragen in de theaterzaal van het Gerrit Komrij College. Onder de titel 'Plat, manges hoge op estokken'" wat zoveel betekent als 'Dialect, nu eens voor het voetlicht' gaat Hans Keuper in op de ontwikkeling van het Nedersaksich van de Middeleeuwen tot nu.

Hij zal zijn lezing afwisselen met liederen als 'Smid biej de Wolter', Bokelt is een mooie stad' en' Mien va zei lest'.
Hans Keuper heeft Gerrit Komrij niet persoonlijk gekend. Toch heeft hij net als Komrij had: liefde voor de taal. De Komrijlezing begint om 20.00 uur. Kaarten zijn nog beschikbaar bij de receptie van het GKC, de bibliotheek en boekhandel Kramer.

Advertenties doorgeplaatst vanuit de krant