Rob Ansink (rechts) heeft een exemplaar van het boek van Deunk aan de zoon en dochter van Henk Krosenbrink overhandigd. Links: Han Deunk. Foto: Bernhard Harfsterkamp
Rob Ansink (rechts) heeft een exemplaar van het boek van Deunk aan de zoon en dochter van Henk Krosenbrink overhandigd. Links: Han Deunk. Foto: Bernhard Harfsterkamp

Bijzonder fotoboek met gedichten van G.H. Deunk

Algemeen

Laatste boek waaraan Henk Krosenbrink meewerkte

Door Bernhard Harfsterkamp

WINTERSWIJK – Hans de Beukelaer vond het een bijzonder en een emotioneel moment. Zunnerunsels, de gedichten in het Winterswijks dialect van G.H. Deunk, waarvan op zondag 12 juni het eerste exemplaar werd uitgereikt, was het laatste boek waaraan de vorig jaar overleden Henk Krosenbrink heeft meegewerkt. Hij zorgde op verzoek van Han Deunk, die samen met de Winterswijkse fotoclub met sfeervolle foto's de gedichten illustreerde, voor de Nederlandse vertalingen van de dialectgedichten van G.H. Deunk. Daardoor is het boek ook aantrekkelijk voor wie het dialect niet kan lezen.

'Ik bun al vast begonnen'
Han Deunk maakte eerder een fotoboek en een tentoonstelling over de Slinge. Voor zijn tweede project koos hij de gedichten van G.D. Deunk uit. Hij kende de dichter zelf niet. "Hij was een achterneef van mijn opa." Hij wilde samen met de leden van de Winterswijkse fotoclub voor mooie foto's bij de gedichten zorgen. Het leek hem echter goed dat naast de gedichten in het dialect een Nederlandse vertaling zou staan. Wie zou daar geschikt voor zijn? Om dat te achterhalen stuurde hij een e-mail aan de dialectkring Achterhoek en Liemers. Binnen een week had hij Henk Krosenbrink aan de telefoon. De vorig jaar overleden voorvechter van het dialect, die zelf veel schreef in het dialect en in het Nederlands, was uiteraard de meest geschikte persoon. "Ik bun al vast begonnen", zei hij tegen Han Deunk.

Samensteller woordenboek
Henk Krosenbrink typeerde G.D. Deunk als een 'vriendelijke en statige man en een taalfanaat', die vele talen kende, waaronder Esperanto. "Hij was ook eigenwies", zei Han Deunk, "Maar dat zit in de familie." Deunk is bekend van "Het dialect van Winterswijk. Woordenboek van het Winterswijks", waarvan tussen 1971 en 1982 drie delen verschenen. Krosenbrink werkte tot aan het eind van zijn leven aan de vertalingen. Dochter Harmke, die samen met haar broer Gerrit, een exemplaar van het boek overhandigd kreeg, heeft haar vader daarbij geholpen. Ze deed zelfs wel eens een suggestie. "Dan kreeg ik op mijn kop, maar een dag later zei hij dan dat ik misschien toch wel gelijk had." Ze vond het mooi dat Krosenbrink de vertalingen nog heeft kunnen voltooien. "Het moest en zou af."

Door dialect grens geen barrière
Han Deunk overhandigde het eerste exemplaar aan Rob Ansink, ambtenaar culturele zaken van de gemeente Winterswijk. Hans de Beukelaer wilde deze keer niet de burgemeester of de wethouder vragen, maar iemand die op de achtergrond belangrijk werk doet. Ansink benadrukte het dialect nog steeds belangrijk te vinden. Hij herinnerde zich dat de grens helemaal geen barrière was omdat mensen aan beide kanten in het 'plat' elkaar prima konden verstaan. "De oude Deunk heeft prachtige gedichten gemaakt", zei hij. Hij was er door geraakt en stuitte op 'heel specifieke woorden' zoals het 'snepsken', het borreltje. Ansink gaf ook een eerste exemplaar aan Ellen en Paul, de kleinkinderen van G.D. Deunk. Ellen was blij met de Nederlandse vertalingen, want zij was al zo lang Noord-Hollandse, dat ze het dialect niet meer kon lezen. Haar opa herinnerde ze zich als een man 'die altijd met kaartjes bezig was waarop hij over taal schreef'.

Het boek is verschenen bij uitgeverij Fagus en kost 20 euro. Het is verkrijgbaar in de boekhandel en rechtstreeks bij de uitgeverij.

Advertenties doorgeplaatst vanuit de krant